《当你老了》文: William B. Yeats 译:陶蓓蓓
原 文
When You Are Old
——William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
当你老了
陶蓓蓓
行将老年
两鬓霜染
瞌睡火炉边
读书行行慢
梦幻
他曾温柔的双眼
如两泓深潭
多少人爱你青春红颜
真假难辨
只有他爱你灵魂洁虔
爱你日益老去的脸
甚至爱你的伤感
炉火闪闪
弯腰扶栏
呢喃
轻叹
爱情终究渐行渐远
飘落在山巅
消失在星际空间